Confessions of a Bangkok Private Eye: True stories from the case files of Warren Olson
Исповедь бангкокского частного детектива: реальные истории из практики Уоррена Олсона
Книжка, которую стоит прочесть, сидя в самолете каждому мужчине, направляющемуся в Таиланд
Несколько недель назад я планировал очередной виза-ран в Лаос, так как моя тайская двукратная туристическая виза после очередного продления подходила к концу. Пока я не определился, каким именно образом буду легализовывать свое дальнейшее длительное пребывание в Таиланде (обдумываю вариант студенческой визы на 15 месяцев и другие типы виз, включая те, что дают право на работу в стране), поэтому решил смотаться еще разок-другой в обыкновенные виза-раны с получением штампа на месяц после каждого. Дорога на автобусе из Паттайи в Лаос дальняя и нудная. Обычно в такие поездки я беру с собой нетбук и внешнюю батарею, заряда которой хватит на питание этого нетбука на дополнительные часов 10-12-ть. В этот раз я решил съездить вообще налегке: электронные гаджеты и причиндалы к ним оставил дома. Присмотрел-было интересные англоязычные книжки в одном из магазинов. Но цена в 450-500 бат за книгу 200-250 страниц, да еще в мягкой обложке, меня огорчила. Российский аналог на исторической родине стоил бы рублей 150. На англоязычном форуме экспатов-фарангов хвалили библиотеку North Star недалеко от моего местожительства, в центральной Паттайе. Годовой абонемент туда стоит 1000 бат (без интернета). Плюс, дает скидку на обучение там же тайскому языку (100 бат вместо 200 за полуторачасовое занятие). Из принципиальных соображений я нашел эту библиотеку, оплатил абонемент и выбрал две англоязычные книги (книг в North Star оказалось не очень много) для чтения в поездке. Первая, про британца, ставшего в Таиланде буддийским монахом, показалась мне нудной, а автор ее — просто депрессивной личностью. Таким по жизни нужно обо что-то опереться, ибо своего стержня у них нет. Британцу повезло, что он ударился в буддизм, а не в радикальный ислам.
Вторая же книга оказалась бомбой. Называется книга «Confessions of a Bangkok Private Eye» (Исповедь бангкокского частного детектива). В ней новозеландский дядька по имени Уоррен Олсен описывает свои реальные кейсы (имена и некоторые личные данные изменены), которые были в течение его 10-летней карьеры в качестве частного детектива в Таиланде.
Мой автобус ехал с самого севера страны, Нонгкхая, на юг — в Паттайю с утра до вечера. А я не мог оторваться от книги. Вынужденно пришлось прекратить чтение после того, как стемнело. Английский язык в книжке прост, много красочных идиом, а также тайских терминов, популярно объясненных. Автор успешно передает атмосферу бангкокских (паттайских, пхукетских) баров и массажных салонов, азиатского блядства, постоянного пьянства и употребления наркотиков, криминала и ярко изображает публику таких заведений. Секс-индустрия Таиланда вычисляет наивных мужиков-фарангов (как правило, туристов, так как постоянно живущие в Таиланде белые очень быстро узнают, как работает система) и окучивает их на деньги. А 90% денег на хлеб с маслом (в случае Уоррена Олсона — на Jack Daniel’s и секс с азиатскими красотками) частному детективу в Таиланде приносят как раз такие наивные белые мужики, которые хотят проследить, чем занимается внезапно найденная ими «настоящая любовь», пока они в своих Великобританиях, Австралиях, Бельгиях, США и Канадах готовятся к женитьбе. Полученные результаты расследований клиентов, в подавляющем большинстве случаев, огорчают. «Настоящую любовь», найденную в тайском go-go баре или массажном салоне, интересуют только деньги.
Судя по датам и ценам, указанным в книге, я прикинул, что десятилетие карьеры Уоррена Олсона в качестве тайского частного детектива пришлось на 1994-2004 годы. В 2006 году в Таиланде был построен и запущен аэропорт Суварнабхуми, ставший очень быстро основными воздушными воротами Таиланда. В книге же этот аэропорт никогда не указывается. Как основной аэропорт там постоянно фигурирует Дон Муанг. Цены, кстати, за прошедшие более чем восемь лет изменились не очень сильно. Ну, немного подорожали услуги жриц любви на Сой Ковбой и Нана Плаза, процентов на 20-30. Низкая инфляция по тайскому бату является тому причиной.
Сам дядька этот — прикольный персонаж. До 40 с лишним лет за пределы своей родной Новой Зеландии вылетал, разве что в соседнюю Австралию. Жил в сельской дыре, где почти все население было занято в уходе за лошадьми, подготовке к скачкам. Естественно, что автор подвизался в этой же индустрии: тренировал лошадей для скачек. Парень он рисковый, часто колол своих лошадок запрещенными лекарствами: стероидами и прочими «оптимизаторами». Чтобы лошадки показывали сверхрезультаты и выигрывали. Статистика по его лошадям показалась официальным властям подозрительной, в отношении деятельности Уоррена возбудили расследование. Как только запахло жаренным, Уоррен свалил вместе с другом-тайцем в Таиланд.
В Таиланде Уоррену Олсону пришлось по душе. Он «подсел» на ночную жизнь, выпивку, азиатских проституток и угар. Сначала работал на богатого тайца, что называется, по профессии: занимался табуном коней. Общаясь со своими подчиненными и барными девицами, Олсон очень быстро научился разговаривать на хорошем уровне на тайском языке, на лаосском и на кхмерском. Когда после неудачного забега лошади (скончавшейся прямо на бегах), владелец табуна уволил Олсона, последний решил не возвращаться в свою родную скучную Новую Зеландию, а подзависнуть в Таиланде. Он устроился менеджером в крупный отель в провинции Сурин рядом с камбоджийской границей. Отель принадлежал тайскому криминальному клану. Клан начал зарабатывать деньги еще и на доставке и устройстве на работу русских и украинских проституток. Из-за одной из них два члена семьи повздорили. Молодой убил старшего. Чтобы замять дело, клан продал отель и уехал на постоянное место жительство в США. Олсон снова оказался без работы. Снова решил не возвращаться домой.
Подумал, что нужно зарабатывать на жизнь тем, что по душе. Ему нравилось сидеть в баре, пить Jack Daniel’s и заниматься сексом с азиатскими блядьми. Чтобы зарабатывать на том, что по душе, Олсон решил стать частным бангкокским детективом. Книгу с его «исповедью» я бы рекомендовал прочесть всем мужикам, мечтающим о Таиланде, просто как «вакцину от наивности».
«Вот такую книгу было бы интересно перевести на русский и издать», — подумал я. По приезду, поискав в интернете, понял, что эта идея пришла в голову не только мне. Уже есть перевод этой книги.
Какой-то местный деятель уже перевел и издал ее 5000-ым тиражом. В России этой книги нет. Распространяется она по Пхукету и Паттайе. Я съездил в одну из точек, где она есть. В магазин Вован Shop. Купил русскую книгу. За 300 бат. Просмотрел. Издана она была в Камбодже, в Пномпене. Автора, Уоррена Олсона, русский деятель не уведомил. Назвал русскоязычную версию книги иначе: Записки тайского детектива. Про гонорар автору, естественно, никто и не вспомнил. Издание абсолютно нелегальное, без ISBN. Русский бизнес во всей красе. Английский переведен на русский неплохо: дух оригинала и атмосфера местная переданы хорошо, но есть фактические ляпы и «отсебятина», которых в оригинале не было. Перевод читается легко. Какая-нибудь дамочка-переводчик в Москве книгу об азиатских барных блядях и подпольном преступном мире Бангкока, Пхукета и Паттайи вряд ли смогла бы перевести на достойном уровне. Просто нужно быть в теме. Это все равно, что заставить человека с дипломом иняза переводить с английского книгу по геофизике. И перевод будет бестолковый, и переводчик получит нервный срыв от такой работы. Следует отметить, что судя по русскоязычной версии книги, переводчик явно в теме по поводу даже мелких нюансов жизни в Таиланде, его нетуристической изнанки. К сожалению, в русском переводе много глав просто выкинуто. В оригинале 23 главы (отдельные истории каждого кейса), а в русском переводе — всего 16.
Лично я люблю читать англоязычную литературу в оригинале. Перевод, даже очень профессиональный, может сильно изменить восприятие чтива. Да, и практика иностранного языка, как утверждают ученые, позитивно влияет на мозги и их работоспособность в старости.
Что касается автора книги, то он забрал в середине 2000-х свою тайскую жену и их 2-летнюю дочь и переехал с ними жить в Новую Зеландию, где и живет сейчас добра-наживает, в городе Велингтон, столице этого маленького государства. Помимо нескольких бестселлеров о своем тайском периоде жизни, ничем особенным Уоррен Олсон себя не проявил. О «предпринимателе-переводчике-издателе» книги на русский язык тоже ничего не слышно. Год назад был жив и активно пиарил издание. Известен он был в рунете под ником «Copain».
P.S. По информации, которой стоит доверять, нелегальный издатель версии книги на русском языке, которого звали Дима, уже в мире ином: разбился насмерть на мотоцикле в Таиланде. Да будет ему земля пухом. А вот автор книги, Уоррен Олсон, неплохо себя чувствует в Новой Зеландии, где растит свою дочку, пописывает другие книги и консультирует людей о том, как делать дела в Азии:
Подписывает книги поклонникам своего литературного таланта, таская дочь за собой повсюду