На собственном опыте начинаю познавать, как непросто выучить азиатский язык европейцу. Полиглотом не являюсь, к сожалению. Но и сказать, что языки мне даются сложно, не могу. Если иметь в виду языки европейские.
Я владею американским английским на очень неплохом уровне: с идиомами, сленгом, терминологией и знанием отличительных особенностей западного менталитета. Почитываю вполне комфортно Wall Street Journal, Bloomberg и целый ряд англоязычных сайтов финансово-экономической тематики без необходимости каждые несколько минут выискивать незнакомое слово или фразу в ABBYY Lingvo.
Года полтора назад я не мог представить, что окажусь надолго (дольше двух недель пакетного тура) в Юго-Восточной Азии. Вместо этого я планировал уволиться с работы и поехать прокатиться по Латинской Америке на срок от полугода. Соответственно, изучал два толстых англоязычных путеводителя: Lonely Planet South America: On a Shoestring и South American Handbook, 87-ое издание от Footprint, а также латиноамериканскую версию испанского языка по языковому аудио-курсу Pimsleur Spanish Latin American. Испанский язык мне давался по этому курсу очень легко: услышал фразу, повторил ее и она уже готовой конструкцией отложилась в памяти. В следующий раз эта испанская фраза слетает с языка как бы сама собой.
Можно много хвалить метод доктора Пимслера. Его методика схожа с обучением родному языку детьми. В итоге, у усердного студента развивается интуитивное чувство иностранного языка, ограниченное, правда, весьма малым словарным запасом самых основных слов/фраз. Набирать словарный запас придется из других методов изучения языка, либо просто в языковой среде. Схема проста. Мне жаль современных школьников, которые пытаются выучить иностранный язык за партой, склонившись над учебником грамматики этого языка. В конце концов, письменность существует не так долго. Грамотность широких слоев населения — это вообще явление последних лет ста. До письменности, до науки с выработанными веками строгими критериями к познанию мира, до систематизации лингвистами языков с детальным описанием их грамматики, — люди говорили на этих языках, создавали мифы и сказки, передавали устно знания из поколения в поколение. А предрасположенность к восприятию языковых структур, как доказали ученые, является генетической. То есть, люди уже рождаются с установленным «языковым софтом» в мозгах. Спасибо длительной эволюции. Метод Пимслера только более эффективно позволяет использовать этот уже существующий механизм, или «языковой софт» для обучения взрослых иностранным языкам.
Но изучение азиатских языков даже по самому эффективному методу мне объективно дается сложно. Первый опыт изучения азиатских языков я получил, готовясь к путешествию по Китаю и Тибету. Любой другой человек, с большой долей вероятности, бросил бы изучение мандаринского диалекта китайского языка после первого же занятия. Но я-то человек упертый, Глыбина. За четыре месяца, занимаясь по 30 минут в день в свободное время (когда оно было), я прошел первый уровень Pimsleur Mandarin Chinese. В путунхуа (мандаринском диалекте китайского) 4 тона. Один и тот же слог, который будет произнесен в другом тоне, может поменять смысл сказанного очень серьезно. В кантонском диалекте китайского языка — 8 тонов, то есть уровень сложности повышается. Путунхуа успешно насаждается в материковом Китае в качестве основного, официального диалекта. Теперь во всех провинциях КНР понимают и говорят на путунхуа, хотя местные диалекты живы и активно используются в быту. Китайские иероглифы же, как система письменности не основанная на алфавите, одинаково используются даже некитайцами: корейцами и японцами (в Японии количество иероглифов было законодательно уменьшено до 3000). Китайская иероглифическая система письма связывает воедино мир китайцев или хань. Предполагают, что именно сложная письменность, для овладения которой нужны годы и годы практики каллиграфии, стала причиной низкой способности к инновациям китайской культуры. Возможно, коллективизм также не способствует к существованию выскочек-изобретателей в такой социальной среде. Китайцы умеют прекрасно копировать технологии, но не создавать их.
Что касается тайского языка, то здесь письменность на основе алфавита, где 44 согласных и 26 гласных. Причем, алфавит этот местный, не похожий ни на греческий, ни на латинский. Сам алфавит был изобретен человечеством лишь один раз, а потом изобретение успешно разошлось по миру. Предположительно, изобрели письменность на основе фонетического алфавита в Древнем Египте, строители пирамид и прочих культовых сооружений режима. Сами строители были из местных семитских племен, образованием не обладавшие. Деятельность же предполагала использование надписей. Египетскую иероглифическую систему египетские жрецы изучали десятилетиями, а у простых строителей времени на это не было. Поэтому на коленке изобретенная система обозначения звуков семитского языка давно сгинувшего народца разошлась по миру, став одним из самых существенных технологических прорывов человечества. Естественно, идея алфавита оказалась привлекательной из-за своей простоты. Исторически сложилось, что алфавиты эволюционировали в очень пеструю систему. Особенно это можно заметить, рассматривая бирманскую письменность, камбоджийскую письменность, северо-тайскую (артифакт от присоединенного к Империи Сиам тайского королевства Ланна) и, собственно, тайскую письменность.
Если письменность основана на алфавите, то, с большими или меньшими усилиями, на этом языке можно научиться читать. Для китайских иероглифов, я прикидывал свои возможности: не более 500 иероглифов я смогу читать, писать — пару сотен. Китаец после школы знает 3000 иероглифов, после университета — 5000. Приглядитесь к китайской молодежи. Более 90% из них будут в очках. Зрение у всех неважное. Пусть скажут спасибо китайской каллиграфии.
Один мой знакомый австралиец по имени Том, дядька 55 лет, решивший выйти на пенсию в Таиланде, агитировал меня за следующий подход изучения тайского языка: изучается алфавит, грамматика, а словарный запас и говорение подтягивается к серьезной теоретической базе. Я же решил идти другим, более ориентированным на человеческую натуру, путем: за 5 месяцев я прошел первый и единственный уровень Pimsleur Thai (все скачано с торрентов, аудиокурсы эти дорогие, но я ни копейки на них не потратил), а теперь беру уроки тайского языка в местной библиотеке, пока без изучения чтения/письма. Когда на уже неплохую базу, ядро, языковых навыков нарастет словарный запас и практика говорения, то языковая среда вокруг даст возможность развивать и увеличивать знание языка. Пока нет хорошей базы, языковая среда не сильно помогает продвинуться вперед, так как по-английски хорошо могут объяснить что-то очень небольшое количество тайцев. Часто получается тупиковая ситуация «Я твоя не понимать». И остается только улыбаться.
Тайский язык, как и многие другие азиатские языки, тоновый. В тайском языке 5 тонов, что делает изучение разговорного тайского еще более сложным занятием, чем разговорного китайского (мандаринского диалекта). Я могу повторять слово или фразу на тайском 10 дней подряд, и, не факт, что она отложится у меня в памяти. Если бы это же время и эти же усилия, что я потратил на изучение тайского языка в Таиланде (научившись заказывать еду, элементарной вежливости, торговаться на рынке с местными и членораздельно объяснять таксисту, куда ехать), в Латинской Америке инвестировать на практику испанского языка, то, сидя в баре Буэнос-Айреса с горячими латиноамериканскими красотками, его посетители могли бы предположить, что я — иностранец, отнюдь не по акценту, а по внешнему виду. Болтал бы на испанском к данному моменту, как настоящий латино-лавер.
Многие белые мужики с кризисом среднего возраста влюбляются в Таиланд, женятся на тайках, лет за 10 жизни изучают тайский язык на уровне носителей. Я же вижу как плюсы Таиланда, так и минусы. Без розовых очков. Если будет возможность жить здесь неограниченно долго и прибивать достаточное количество денег на достойную жизнь, буду углублять свои познания тайского языка и тайской культуры. В том числе, чтение и письмо. К сожалению, тайские власти, чтобы оградить от конкуренции извне своих, мягко сказать, мало трудолюбивых и мало предприимчивых граждан (кроме этнических китайцев, контролирующих 90% финансов и бизнеса в стране), насоздавали огромное количество препонов для занятия бизнесом иностранцами. Иностранец, по мнению тайских руководителей, должен прилетать, лежать на пляже, тратить свои денежки, покупать сувениры и улетать обратно. Создаешь бизнес, должен брать тайского партнера. Хочешь, чтобы компания твоя считалась тайской, отдаешь тайскому партнеру 51% компании. Обходные маневры есть, конечно, но степень сложности возрастает. И это не из-за вредности тайского народа. Просто для самосохранения. Если дать возможность иностранцам свободно покупать собственность в Таиланде, то Королевство Улыбок будет очень быстро скуплено белыми и китайцами. Тайские работники для эффективности бизнеса будут заменены более работящими камбоджийцами, бирманцами и филиппинцами. Эффективный капитализм заставит работать в разы эффективнее, что увеличит количество стрессов. Тайцы к стрессам крайне неприспособлены. Как следствие, улыбок в Таиланде резко поубавится.
Лично для меня изучение тайского языка не является самоцелью. Если будет идти активная прибивка денег, а степень владения местным языком поможет увеличивать денежный поток и улучшать качество жизни, то буду изучать и практиковаться. Если же буду сталкиваться с различными препонами и засунутыми палками в колесах, то найду другую страну, где смогу реализовать свой потенциал в качестве предпринимателя, инвестора и созидающего добро члена общества.